Dr Maria Cristina Seccia

Lecturer in Translation Studies/ Director of the MA Programme in Translation Studies

Faculty of Arts, Cultures and Education

School of Histories, Languages and Cultures

mc.seccia@hull.ac.uk

01482 466183

Maria Cristina Seccia’s research interests revolve around the representation of the maternal figure in Italian postcolonial women’s writing from black feminist and postcolonial translation studies perspectives.

She examines the maternal figure as a trope for translation – meant both as cultural translation at a theoretical level, and as interlingual translation through the analysis of existing English translations.

Maria Cristina has also researched the representation of migrant experience in the Italian translations of Anglophone Italian-Canadian literary works.

She has held academic positions at the Universities of Glasgow and Bangor, and a research fellowship at the Institute of Modern Languages Research (IMLR) in London.

Research

Research Interests

  • Literary translation

  • Link between translation theories and practice

  • Translation and migration

  • Translation of translingual writing

  • Postcolonial translation

  • Feminist translation

Research groups

  • University of Hull’s FACE research groups, Identity and Hybridity; Mobility and Migration; Transnationality

  • Kore University of Enna’s research group, Migrant Literatures and Writing as Migration

Publications

Seccia M C, ‘Reconstructing the Maternal: Transmission of Memory, Cultural Translation and Transnational Identity in Igiaba Scego’s La mia casa è dove sono', in Patrizia Sambuco (ed), Transmissions of Memory: Echoes, Traumas and Nostalgia, Madison: Fairleigh Dickinson University Press (2018, in press).

Seccia M C, ‘Reading Literature through Translation: Antonio D’Alfonso’s Fabrizio’s Passion into Italian', in De Gasperi G and Pivato J (eds), Comparative Literature for the New Century, Montreal: McGill-Queen's University Press (2018, in press)

Seccia M C, ‘Unravelling Mother-Daughter Knots: Caterina Edwards’ Finding Rosa’, in De Santis D and Fazio V (eds), Exploring Voice: Italian Canadian Female Writers, special issue of Italian Canadiana, 30, pp. 139–44 (2016)

De Gasperi G, Seccia M C, Canton L and Mirolla M (eds), Writing Cultural Difference: Italian-Canadian Creative and Critical Works, Toronto: Guernica Editions (2015)

Seccia M C, ‘Caterina Edwards’ Homeground and The Lion’s Mouth: From Remembering to Re-membering Home’, in De Gasperi G, Seccia M C, Canton L and Mirolla M (eds), Writing Cultural Difference: Italian-Canadian Creative and Critical Works, Toronto: Guernica Editions, pp. 69–75 (2015)

Teaching

Programmes taught on (2019)

Modules list

BA in Modern Languages with Translation Studies:

  • Introduction to Translation Studies

  • Translation Studies: Theoretical and Practical Approaches

  • Means and Methods for Translators

MA in Translation Studies / Translation Studies with TESOL / TESOL with Translation Studies:

  • Issues in Translation Studies

  • Approaches to Literary Translation

  • Linguistics for Translators

  • Specialist Translation Skills: Legal, Medical and Technical Translation

  • Specialist Translation Skills: Translation of Persuasive Text

  • Dissertation for Translation Studies

Research PhDs

Dr Seccia welcomes applications in any of her specialist research areas.

Teaching awards and accolades

  • Nominated as Postgraduate Teacher of the Year at Bangor University in 2012/2013

  • Shortlisted as Postgraduate Teacher of the Year at Bangor University in 2013/2014

Professional highlights

Academic qualifications

  • PhD in Translation Studies (Bangor University)

  • MA in Translation (University of Udine)

  • BA in Translation (University of Udine)

External roles

  • President of the Association of Italian Canadian Writers (September 2016- )

  • Member of the scientific committee of the book series In-between Spaces: le scritture migranti e la migrazione come scrittura, published by Edizioni Sinestesie (Avellino)