- Ever since Brian Morris remarked in his introduction to the New Mermaids edition of 'Tis Pity She's a Whore that 'the word "blood"...occurs more than thirty times in the course of the play' (Ford 1968, xxiv), critical attention has been paid to Ford's complex uses of the term (Clerico 1992; Hopkins 1994a; Rosen 1974). In terms of sheer frequency, however, there is another word which figures far more prominently than 'blood' in the play, yet which has received much less sustained examination, and that is the verb 'know' and its related forms.1 'Know' itself occurs seventy-six times, 'knowledge' three, 'know't' six, 'known' four, 'knows' three, 'knew' five, and 'know'st' four, giving a total of a hundred and two instances. Such frequency of use should certainly alert us to the fact that knowledge, and indeed epistemology itself, as well as their literal and metaphorical corollaries blindness and ignorance, form an important part of the play's thematic structure. Moreover, 'knowing' words are, as one might expect, not distributed uniformly through the text; they cluster around particular issues, and, very strikingly, demarcate the speech- and thought-patterns of particular characters, most especially Vasques and the Friar. To use John S. Wilks's term for Doctor Faustus and The Atheist's Tragedy, plays with which 'Tis Pity shares interests in incest and in atheism, this is 'a tragedy of knowledge' (Wilks 1990, 170),2 whose incestuous love-story proves a site for the exploration of some of the key discourses of Renaissance knowledges and their demarcations. As Bruce Boehrer argues, 'Ford drew the intellectual conflict of 'Tis Pity from the very issues that were beginning to distinguish modern European society from its medieval origins' (Boehrer 1984, 362).
i) Knowing Love
- One repeated feature of Ford's use of 'knowing' words is, as so often in Renaissance drama, a sustained pun on the idea of 'carnal knowledge'. The play very obviously derives much of its source material from a reworking of Romeo and Juliet (Leech 1957, 56 and Oliver 1955, 86), but there is a striking difference in the presentation of the two main characters and those who surround them: instead of a nurse, a figure who serves overtly to link Juliet with the childhood comforts she leaves behind during the course of her story, Annabella is attended by a 'tut'ress'. The female servant whose role is explicitly referred to as an educational one is surely a rare phenomenon in Renaissance drama -- I can think of no other example -- and serves further to underline the idea of the importance and imparting of knowledge. Ironically, however, this particular 'tut'ress', ominously named Putana, proves disconcertingly like Juliet's nurse in her farmyard morality: what she teaches Annabella is nothing more than a radically debased view of human sexuality. Her eventual punishment for this is a fitting one: like Oedipus and like Gloucester, she pays the price for her sexual sin by forfeiting her eyes. 'Knowing' what one should not is rewarded by a blindness which, in Putana's case, proves to be a literal, not a redemptive one -- no 'cloud of unknowing' but a state of terrifying vulnerability and disempowerment in which she can be led unresisting to her death.
- The specifically sexual nature of her knowledge is amply illustrated. In her summing up of Annabella's suitors, she describes Soranzo as 'liberal, that I know; loving, that you know' (I.ii.91-2), which directly links knowledge both with felt experience and, explicitly, with love. Moreover, unlike Juliet's nurse, Putana is never said to have had a husband and child of her own, yet she can demand indignantly of Giovanni, 'How do I know't? Am I at these years ignorant what the meanings of qualms and water-pangs be?' (III.iii.10-11).3 And she is finally indicted by her own half-boast to Vasques, 'I know a little, Vasques' (IV.iii.195), in a context charged with knowing sexuality by the explicit fact that it is the father of Annabella's child who is under discussion.
- Other characters also make the link between loving and knowing. Giovanni does so repeatedly. Of his eight uses of 'know', one of 'knew', four of 'know't' and two of 'know'st' (giving an overall total of fifteen), several hover around the love / knowledge pun. ''Tis not, I know, / My lust, but 'tis my fate that leads me on', he says at I.ii.153-4. The statement is in various ways a highly dubious one. Giovanni is always anxious to allocate responsibility for his own actions to fate; here his rationale seems especially suspect, since our awareness of the habitual secondary meaning of the word 'know' serves merely to reinforce the suggestion of lust. Later, when Annabella, showing him the jewel given her by Donado and playfully terming its donor 'a lusty youth' (II.vi.127), asks him if he is jealous, he replies:
- That you shall know anon, at better leisure.
Welcome, sweet night! The evening crowns the day.
(II.vi.131-2)
The evening crowns the day, presumably, because it brings with it the promise of sexual activity, which is what will make the night sweet; what Annabella will know, then, is carnal knowledge.
- The same idea recurs when Giovanni is reproaching her for her altered attitude in V, v:
- What, changed so soon? Hath your new sprightly lord
Found out a trick in night-games more than we
Could know in our simplicity? (V.v.1-3)
It even colours his passionate defence of their actions:
- If ever after-times should hear
Of our fast-knit affections, though perhaps
The laws of conscience and of civil use
May justly blame us, yet when they but know
Our loves, that love will wipe away that rigour
Which would in other incests be abhorred. (V.v.68-73)
But others can of course precisely not 'know' the love of Giovanni and Annabella in the sense in which he customarily employs the word; such knowledge can only be directly experiential, not vicarious. The terms on which Giovanni has previously predicated the acquisition of knowledge must make it for ever incommunicable.
- A literal inability to communicate marks his penultimate use of the word 'know':
- Yes, father; and that times to come may know
How as my fate I honoured my revenge,
List, father, to your ears I will yield up
How much I have deserved to be your son. (V.vi.36-9)
What does this mean? The abstract nouns 'fate' and 'revenge' serve, as so often in Ford (Freer 1981), to dissipate the sense of direct and unambiguous meaning, nor is the tone clear: what effect does Giovanni intend to produce upon his father by ascribing his horrific actions to 'how much I have deserved to be your son'? It is at least arguable that Giovanni is in fact mad here -- functioning under the clearly mistaken belief that it is possible to identify a person by their heart, and using words and phrases in a similarly idiosyncratic and ideolectal manner.4 His final use of the word 'know' certainly reveals an odd kind of logic:
- For nine months' space in secret I enjoyed
Sweet Annabella's sheets; nine months I lived