Religious
Poems of Constantijn HuygensEnglish translations © Peter J. Large, 1996
To see the wealth of Dutch language texts available on the WWW, visit the Coster Page.
|
|
Contents
|
Constantijn Huygens (1596-1687) was an important figure in the politics, religion and literature of the emergent Dutch Republic during and after its struggle for freedom from Spanish rule. He designed his own house Hofwijk in Voorburg (now the Huygensmuseum), he was a very gifted composer, as well as politician and diplomat. He translated poems of John Donne into Dutch. He made a major contribution to the evolution and development of the Dutch language as a literary vehicle, most especially in his poetry. "Huygens' poëzie is spits and geestig, soms vroom en vaak autobiografisch" (Josien Moerman). The text of all Huygens's poems is now available on the WWW, thanks to the work of the University of Leiden. See De Gedichten van Constantijn Huygens. I am grateful to this source for the picture of Huygens. The poems in the archive are classified by year, and the pages are quite long and the anchors do not appear to work, so to reach a poem in the archive you may need to scroll down a long way. To facilitate locating the poems on this page in the archive, the poem number in the archive is given here.
As a musician, Huygens worked hard to preserve the use of the organ in Calvinist worship. He was taught by a famous blind organist, Pieter de Vois (c. 1580/1-1654). I have translated three epitaphs that Huygens wrote for his old teacher here. Two were written a couple of years before de Vois' death, the last nearly nearly 30 years afterwards.
The first three sonnets below, Niew Jaer, Hemelvaert and Sondagh appeared in a short collection of poems called Heilighe Daghen published in January 1645 by Van Baerle, dedicated as a New Year gift to Lady Leonore Hellemans of Muijden. For a detailed study of Heilighe Daghen, see F.L. Zwaan: C. Huygens' Avondmaalsgedichten en Heilige Dagen, NV Uitgeversmaatschappij W.E.J. Tjeenk Willink, Zwolle, 1968.
The wordplay in Sondagh produces many problems for the translator, and it emphasizes that although Dutch and English are closely related, they are not close enough for perfect translation of Huygens's subtleties.
Willigh Sterven (number 4) is much later. It was probably written in Paris in 1664 when Huygens was deeply involved in diplomatic negotiations to regain the region of Orange for the House of Orange. It was first published in the second edition of Huygens's collected poems, Korenbloemen in 1672, as was Vriendelick Oneens (number 5), typical of Huygens's later puntdichten.
These translations have tried as far as possible to reproduce Huygens's style. As a result, the English is neither seventeenth century nor twentieth century, but hopefully intelligible to an educated reader. Poem number 6 (translation of Begin van de artijckelen onses Geloofs, dating from 1645), uses the words ought and nought, which now only survive in English dialect, because no other translation works effectively.
To see this page at maximum advantage you need the full width of your browser window.
|
(Translation © by Peter Large of Niew Jaer) It's gone. The last Sun sank
yesterday in the the Sea, In its harsh newness it will
constrain my flesh and blood
|
't Is uyt. De leste Son gingh gisteren in Zee, In d'eerste niewigheit sal 't vleesch en bloed wat
prengen, 1 januari, 1645
|
|
(Translation © by Peter Large of Hemelvaert)
O Israel's Chariot, with thy
Horsemen full of might, Fly then into our hearts, O
glorious heav'nly Dove, |
O Wagen Israëls met uwe Ruyter-knechten, waer voert ghy onsen Vorst? O aller swacken troost, zijt ghy soo toeverlaet der ghenen die ghy koost? Blijft ghy hun soo te hulp? Verlaet ghy haer in 't vechten, voorvechter van Dijn volck? Werpt ghy se tot gerechten den dwingelanden toe, gesoden en geroost, haer' spieren uytgetanght, haer' ad'ren uytgeoost, haer' zenuwen gesnerpt op roosteren en trechten? O, Duyve siet om leegh; vlieght onse herten toe, 7 januari 1645 |
|
(Translation © by Peter Large of Sondagh) 'Tis neither Sabbath-day nor
Sunday, O my soul, Though Sunday it may be, one can it
God's Son-day call,
|
Is 't Sabbath-dagh, mijn Ziel, of Sondagh? geen van tween, de Sabbath is voorby met sijne dienstbaerheden; en de Sonn die ick sie scheen gisteren als heden: maer, die ick niet en sie en schijnt niet soo se scheen. Son, die ick niet en sie als door mijn' sonden heen, Soon Gods, die desen dagh het aerdtrijck weer betreedden, fier als een Bruydegom ter loop-baen ingereden, 'k sie Sondagh sonder eind door dijne Wonden heen. 't Zy dan oock Sondagh nu, men magh 't Gods Soon-dagh
noemen, 7 januari 1645
|
|
(Translation © by Peter Large of Willigh Sterven) Staying up, we called it in our
childhood days, |
Op blijven, noemden wy 't in onse kindsche dagen, Parijs, waarschijnlijk 10 januari, 1664 |
|
(Translation © by Peter Large of Vriendelick Oneens) O let us, my Romish friend, be wise
and not begin NOTE: This refers to the rivers Danube and Inn that after their confluence, run together without mixing. |
Myn Roomsch-gesinde Vriend, laet ons wijs wesen
willen, 24 oktober 1667 |
|
Original in Huygens Archive Scroll down to [CH1645:124] CREDO IN DEUM, PATREM OMNIPOTENTEM, CREATOREM COELI ETC. |
|
(Translation © by Peter Large of Begin van de Artijckelen onses Geloofs ) God spake and Nought became Ought.
That's God without a peer.
|
God sprack, en niet wert yet. Dat's God zijn sonder
weergae. 1645 |
This page was created by
Peter J. Large.
Last modified, 2 May, 2010.
Click my name for a direct E-mail link.
To see my translations into Dutch of
Andrew Marvell's famous poems To His Coy Mistress and The Definition of Love, click the linked text.
I am grateful to Marc van Oostendorp for suggesting this arrangement
of the texts.