Terry Hale

Terry Hale was born in Lincolnshire in 1957 and holds degrees in Law (Nottingham Law School), Applied Linguistics (University of Wales) and French Literature (University of Liverpool). His interest in translation developed as a result of teaching undergraduate and postgraduate courses in British and American law as part of a degree programme at a French university in the mid-1980s.

More recently, however, his principal research interests have tended to focus on the literary and dramatic fields. Between 1989 and 1996 he was editorial co-director of a small publishing house largely specialising in translations of the French and German avant-garde (including Expressionism, Dada, and Surrealism), while from 1994 to 1998 he was Director of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia. In 1996 he was invested Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres for services to French Culture.

As well as translating some fifteen full-length works for publishers as diverse as Penguin Classics, Taschen, Atlas Press, and Dedalus (not to mention Belgian television), he has also written extensively on various aspects of popular culture, including detective fiction, the French nineteenth-century horror story (which was the subject of his PhD dissertation), and, increasingly, the impact that translation has had on the British stage. Indeed, he joined the Performance Translation Centre at the University of Hull in February 1998 specifically with a view to developing a research programme in this relatively neglected area.

He currently teaches undergraduate programmes in critical theory in relation to the performing arts and on the development of the detective story in relation to the stage and the screen. He is also director of the AHRB-funded Translation and the British Stage project, and is supervising doctoral dissertations on subjects as varied as the Hungarian translations of Hamlet, German plays on the London stage in the late nineteenth century, and the translation into English of the Argentine playwright Roberto Arlt. In recent years, he has lectured extensively across Europe, the Middle East and South America on translation issues. It is anticipated that he will be responsible for the new MA programme in Translation Studies which is currently passing through the university’s internal validation procedure.

Principal Publications

Works on the theory and practice of translation:

2001: (ed.) Translation Shift and Ideology.
Clevedon: Multilingual Matters (forthcoming).
Contributor and editor.

2001: (ed.) Translation and the Development of the Detective Story.
Clevedon: Multilingual Matters (forthcoming).
Contributor and editor.

2001: Entries on: Georges Perec, Raymond Queneau, Gabriele d’Annunzio,
Georges Simenon, J.-K. Huysmans, Lautréamont, and others.
Olive Classe (ed.), Encyclopedia of Literary Translation.
London: Fitzroy Dearborn (forthcoming: June, 2001).

2001: ‘Translation in Distress: The Construction of the Gothic’, in Avril Horner (ed.), European Gothic: A Spirited Exchange, 1760-1960, Manchester: Manchester University Press (forthcoming).

2000: ‘Romanticism and the Victorian Age’, in Peter France (ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: OUP, pp. 64- 72.

2000: ‘The Imaginary Quay from Waterloo Bridge to London Bridge: Translation, Adaptation and the Construction of Genre in Nineteenth-Century Britain’, in Myriam Salama-Carr (ed.), On Translating French Literature and Film, II. Amsterdam: Rodopi, pp. 219-238.

2000: Introduction (with Carole-Anne Upton), in C.-A. Upton (ed.) Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 1-13.

2000: ‘Knowledge versus Pleasure? The Paradoxes of Literary Translation and the Changing Role of the Translator’, The Linguist, Vol 39, No, 2, pp. 53-55.

1998: Entry on Publishing Strategies, in Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation. London: Routledge, pp. 190-194.

Translated / edited works:

2001: (ed.) J.-K. Huysmans: The Damned [Là-bas, (1891)].
Harmondsworth: Penguin Classics.
Translated with introduction and notes (forthcoming: June, 2001).

1998: (ed.) The Dedalus Book of Nineteenth-Century French Horror Stories.
Sawtry: Dedalus, 361 pp.
Translated (in collaboration with Liz Heron) with introduction and notes.

1995: (ed.) Four Dada Suicides: Selected Writings of Cravan, Vaché, Rigaut &
London: Atlas Press, 267pp.
Translated with introduction and notes (in collaboration with Roger Conover and others).

1994: (ed.) The Automatic Muse: Surrealist Novels by Desnos, Leiris, Péret &
London: Atlas Press, 168pp.
Translated (in collaboration with Iain White) with introduction and notes.

1993: (ed.) Robert Desnos: Liberty or Love! [La Liberté ou l’Amour! (1927)]
London: Atlas Press, 132 pp.
Translated with introduction and notes.

1993: (ed.) Jules Janin: The Dead Donkey and the Guillotined Woman. [L’Ane mort et la femme guillotinée (1829).]
London: The Gothic Society, 166 pp.
Introduction, revision of the 1851 translation, translation of Balzac’s ‘Le Couteau à papier’, and an Afterword: ‘Le Voyeur Sentimental: Death and Desire in Jules Janin’s L’Ane mort.’

1993: (ed) Georges Rodenbach: Bruges-la-Morte. [Bruges-la-Morte (1892).]
London: Atlas Press, 107pp.
Introduction and revision of the 1903 translation.

1992: (ed.) J.-K. Huysmans: Becalmed! [En Rade (1887).]
London: Atlas Press, 155 pp.
Translated with introduction and notes.

1992: (ed.) Mrs Utterson: Tales of the Dead. Ghost Stories of the Villa Diodati.
London: The Gothic Society, 143 pp.
Introduction and revision of 1813 translation.
[2nd. (revised) edition: London, The Gothic Society, 1994.]

1983: (ed.) Great French Detective Stories.
London: The Bodley Head, 284 pp.
Translated with introduction and notes.
[1984: Ibid. New York, Vanguard Press.]

Other recent works in the field of translation, popular culture, or the avant-garde:

2001: ‘The Continental Gothic: Developments in Germany and France’, in J. Hogle (ed.), The Cambridge Companion to Gothic Fiction. Cambridge: CUP (forthcoming).

2000: ‘A Forgotton Best Seller of 1821: Le Solitaire by le Vicomte d’Arlincourt and the Development of European Horror Romanticism’, Gothic Studies, 2/2, pp. 185-204.

2000: ‘The Science is Fiction: Jules Verne and Raymond Roussel’ (in collaboration with Andrew Hugill), in E. J. Smyth (ed.), Jules Verne: Narratives of Modernity, Liverpool: Liverpool University Press, pp. 121-141.

2000: (With M. Montezanti and others) ‘The Vicomte Lascano-Tegui’, In Other Words, 1999/2000, No. 13/14, pp. 52-56.

1999: ‘(A Response Paper to Mary Snell-Hornby) Communication Breakdown in the Global Village. On Linguistic Anxiety, Translation, and Cultural Stereotypes’, Current Issues in Language and Society, Vol. 6, No. 2, 1999, pp. 112-117.

1998: Entries on: Frénétique School; Roman Noir.
Marie Mulvie Roberts (ed.), The Handbook to Gothic Literature.
London: Macmillan, pp. 58-63; 189-195.

1998: ‘When Author and Translator Fall Out – The Strange Case of George Sand and Robert Graves’, In Other Words, Vol 12, Winter 1998, pp. 34-38.

1998: Gaston Leroux: The Perfume of the Lady in Black [Le Parfum de la dame en noir, 1909].
Sawtry: Dedalus.
Afterword and appraisal of the 1909 translation.

1997: Gaston Leroux: The Mystery of the Yellow Room [Le Mystère de la Chambre Jaune, 1908].
Sawtry: Dedalus.
Afterword and appraisal of the 1908 translation.

1996: J.-K. Huysmans: The Oblate of Saint Benedict [L’Oblat (1903)].
Sawtry: Dedalus.
Introduction and appraisal of 1923 translation.

1995: ‘Surrealist in Liberty: Pétrus Borel’s Politics of Terror’, AURA, Vol.1, No. 3, Winter 1995, pp. 2-15.

Some recent review articles:

2000: 'J. Rodolfo Wilcock: The Temple of Iconoclasts, trans. Lawrence Venuti',
In Other Words (forthcoming: December 2000).

1999: 'Katrin Van Bragt: Bibliographie des traductions françaises (1810-1840)
(Louvain: Presses Universitaires de Louvain, 1995)'. French Studies, LIII.3, pp. 339-340.

1998: 'Douglas Robinson: Translation & Taboo (DeKalb, Illinois: Northern Illinois University Press, 1996)'. Modern Language Review, Vol 93, Spring 1998.

1997: 'Mark Polizzotti: Revolution of the Mind: The Life of André Breton (London: Bloomsbury, 1995)'. In Other Words, Vol 8/9, Winter/Spring 1997, pp. 114-117.

1996: ‘Unfaithful to the Original?’ The Times Literary Supplement, 5 September, 1996.
[Review of Lawrence Venuti: The Translator’s Invisibility. A History
of Translation
(London: Routledge, 1995).]

1996: 'Lawrence Venuti: The Translator’s Invisibility. A History of Translation.'
Translation Review, No 50, 1996, pp. 47-49.

1996: 'Barbara Belford: Bram Stoker – A Biography of the Author of Dracula
(London: Weidenfield and Nicholson, 1996)'; 'Robert Miles: Ann Radcliffe – The Great Enchantress (Manchester: Manchester University Press, 1995)', Udolpho Vol. 27, Winter, 1996, pp. 20-23.

1996: 'Jessica Amanda Salmonson (ed.): Master of Fallen Years: Complete Supernatural Stories of Vincent O’Sullivan', Udolpho Supplement, Vol. 26, Autumn, 1996, pp. 3-4.

1995: ‘Eros English’d’, Agenda, Vol. 33, No. 2, Summer 1995, pp. 143- 149.
[Extended review of Charles Tomlinson (ed.): Eros English’d: Classical Erotic Poetry in Translation from Golding to Hardy (Bristol Classical Press, 1992).]

Return to Performance Translation Centre contacts page